熊猫跟猫熊有什么区别

众所周知,大熊猫是我国最具代表性的动物,被称为“国宝”。

熊猫跟猫熊有什么区别(熊猫还是猫熊)(1)

但是关于大熊猫的名称问题却一直争议不断,主要集中在这种动物是该叫“熊猫”还是“猫熊”。2008年,大熊猫“团团”、“圆圆”赴台之际,关于大熊猫是“熊猫”还是“猫熊”的争论更是达到一个高潮,两岸学者纷纷撰文发表观点,而且此时**媒体日渐发达,大熊猫的名称问题也走入了大众的视野,不再是小范围的争论。

台湾媒体认为应该叫做“猫熊”,就连台湾地区前领导人**也曾呼吁为国宝正名:“外界沿用大陆的说法‘熊猫’其实是误称,panda是熊不是猫,应正名为‘猫熊’。”

**的说法也得到了一些网友的认可。

究竟谁对谁错呢?我们就来分几步来了解大熊猫的名称来源。

初步的认识

中国人对大熊猫的认识由来已久,从古至今产生了多种本土称谓,例如貔、貔貅、白罴、貘、食铁兽、花熊、白熊、竹熊等。

1869年,法国博物学家阿尔芒·戴维(Armand David)在四川雅安发现了大熊猫,将其命名为Ursus melanolcucus,翻译为中文就是黑白熊。戴维还把大熊猫的标本运回了法国,从此这种神奇的动物开始被世界认识。

巴黎国家自然历史博物馆的大熊猫标本

和“猫”扯上了关系

大熊猫明明是一种熊,长得也不像猫,那它怎么和“猫”扯上了关系?

这就要说说另一种动物了——小熊猫。

小熊猫

小熊猫是1825年发现的,英文名叫panda——没错,原本被叫作panda的动物不是我们的国宝大熊猫,而是小熊猫,这个词源自尼泊尔语,意为“红色的猫”。

1869年,戴维发现了大熊猫,并运送大熊猫标本到法国博物馆,第二年,巴黎自然博物馆馆长米勒·爱德华兹(Milne Edwards)错误地认为大熊猫并不是一种熊,而是小熊猫近亲。为了区分这两种动物,爱德华兹根据二者体型的大小,把大熊猫称为giant(大的) panda,而将小熊猫称为lesser(较小的) panda。

在英语中,panda也叫作cat bear,直译为中文就是“猫熊”。

就这样,我们的国宝从此和“猫”字结下了不解之缘。

“猫熊”是如何变成“熊猫”的呢?主要有三种说法。

  • 第一种说法:是阅读错误造成的

这是流传最广泛的一种说法,有数个不同的版本,但内容都大同小异。据说解放前(具体年份说法不一,有1939年、1940年、1944年等不同的版本)在重庆展出大熊猫,从左至右横书“猫熊”,但当时很多人还是习惯从右至左阅读,就把“猫熊”看成了“熊猫”。

但这个流传最广的说法是站不住脚的,不要再被这个说法忽悠了。

最早使用“熊猫”一词的公开报道,是1922年的《申报》,当时举办“西人篮球会”,有一支球队叫作“上海公学美国学校及青年会之熊猫队”。

有研究者分别以猫熊、熊猫、大猫熊、大熊猫、白熊为关键词,检索民国时期公开发表的期刊,统计结果如下

很显然,在1939年之前,“熊猫”就已经成为了比“猫熊”更常见的叫法。

另外,当时展出的大熊猫未必标注为“猫熊”。1933年12月,位于重庆的中国西部科学院就已经收藏有大熊猫和小熊猫的标本,在《民国时期中国西部科学院博物馆陈列品收入登记表》上登记的名称分别是“白熊”和“小红猫熊”。1944年诞生的中国西部博物馆(重庆自然博物馆前身)是我国早期展出大熊猫的机构之一,其展出房间标注为“中华白熊自然环境”。也就是说,当时展出的大熊猫更可能被标注为“白熊”。

  • 第二种说法:是报纸排版错误造成的

此观点可能是来自夏元瑜,夏元瑜曾为北京万牲园(今北京动物园)园长,迁居台湾后当过大学教授,做过电视名嘴,退休后则专注于写作,人称“老盖仙”,也算是文坛一朵奇葩。

1978年10月,台湾《联合报》刊登了夏元瑜的随笔《一错五十年——为猫熊正名》,文中道:“英文有个词叫panda,又称cat bear,中文该译为‘猫熊’,不幸在几十年前报上初次发表新闻时偶然被排颠倒了,成为‘熊猫’,不料一错至今,竟然没有大动物学家来指正。”

这种说法也有些牵强。

一般而言,报社审核把关比较严格,要经过多人审校,出版之后也有人评刊、评报,及时发现错误。即便是报社出现疏漏,读者和专业学者也会予以指正,不大可能听之任之,以至于将错就错一错再错,把“猫熊”永远错为“熊猫”。

考虑到这是“报上初次发表新闻”,可能大多数人对“熊猫”和“猫熊”都很陌生,没有及时挑出错误也是有可能的。但此后“熊猫”与“猫熊”长期混用的乱象居然没有学者正本溯源,这就说不通了。

唯一合理的解释就是,在报刊公开报道之前,“熊猫”和“猫熊”已经存在着混用、通用的情况了,学者们并不认为其中哪一种是错的。造成这种情况的原因就是下面的第三种说法。

  • 第三种说法:是翻译造成的

中国的生物学研究起步晚,早期基本是全部源自西方,使用西方语言体系,摸着石头过河,在反复的翻译、转述过程中因为语法差异而出现颠倒也是很有可能的,即便是在学术界也没有一个既定的规范,“猫熊”、“熊猫”混着来。

另外,前面说过英语中panda也叫作cat bear。而《不列颠百科全书》的注解:“The lesser (red or common)panda(Ailurus fulgens)…sometimes called bear cat,or cat bear…”,后半句翻译过来就是“…也叫熊猫,或猫熊…” 也就是说,在英语里也是既有猫熊,也有熊猫,这两个词意思差不多。

至于是英文“bear cat”先出现,还是中文“熊猫”先出现,这已经无从考证;也就没法知道是老外把名字叫反了还是国人翻译反了。

好了,到此打住,不管怎么说,我们的国宝现在已经叫作“大熊猫”了。

“熊猫”和“猫熊”,哪个名字更合理?

严格来说,都不合理。

大熊猫这种动物,跟猫科的关系是八竿子打不着,因为米勒·爱德华兹的错误,大熊猫强行从小熊猫那里蹭了个“猫”字,还抢了原本属于小熊猫的英文名panda,而事实上大熊猫和小熊猫也不是什么近亲。

分类关系图

大熊猫的中文名争来争去,反倒是一开始戴维起的“黑白熊”最合理。

不过,因为“熊猫”这个名称使用已久,而且深入人心,一般来说这种约定俗成的名称是不改的

有的人认为熊猫不是猫,所以从语法角度而言“熊猫”应该改为“猫熊”。“猫熊”确实更好理解,也更符合动物命名的一般规范,但其实“熊猫”也能说得通,这种主体语素在前,修饰语素在后的构词方式并不少见,比如说虾米、韭黄。虾米不是米,而是“虾小如米”;韭黄也不是一种颜色,而是“黄色的韭菜”;同理,熊猫也可以释为“熊而似猫”。


参考资料:杨铧,高富华.“大熊猫”中文名称的演变——基于民国时期媒体的考察[J].长江师范学院学报,2019年,02期

你觉得“熊猫”和“猫熊”哪个名字更好? 单选

0人
0%

熊猫

0人
0%

猫熊

0人
0%

都好

0人
0%

都不好

举报
评论(0)
游客的头像
表情
全部评论 只看作者
最新热门
  1. 暂时还没有评论哦