有关于高矮胖瘦的英语游戏课堂

这几天,不少中国人都踏上回乡的旅途,准备欢欢喜喜过大年;可是歪果仁却很苦恼,因为他们不知道,中国人庆祝的“鸡年”该怎么翻译:究竟是Rooster(雄鸡),Chicken(小鸡)还是Hen(母鸡)?

有关于高矮胖瘦的英语游戏课堂(鸡年的鸡译成公鸡)(1)

有网友表示,虽然语言翻译不能一一对应,但汉语中“鸡年”只是泛指而非特指公鸡或母鸡。

另一位网友表示赞同,并进一步解释道,中文汉字往往不会因为性别而特别去做区分,比如“鸡”的含义就比较广泛,如果想特指哪种“鸡”,只要在前面冠上“公”、“母”即可。

于是真有网友开始纠结“鸡”的性别了:我不在意“鸡”是公是母,不过我希望“十二生肖”里至少有那么一两个是“男孩纸”。

他表示,“雄鸡(Rooster)”会成为他的首选。理由是,中国的“十二生肖”都含有各自的寓意,相比于其他种类的“鸡”,“雄鸡”显然更加雄赳赳、气昂昂。中文里有句成语叫“闻鸡起舞”,形容人坚忍不拔、勤奋刻苦,而这种人往往会成为社会中的中流砥柱。

对“小鸡(Chicken)”的译法他也不介意。本来在英语中,“小鸡”略显弱气,指那种缺乏勇气的人。不过因为《小鸡快跑》这类电影,“小鸡”的形象被重塑,开始代表勇于追求美好生活的那类人。

此外“Chicken”还指“鸡肉”,一般来说大部分中国人会吃,因此与人们的日常生活息息相关。

同时,作者表示“母鸡(Hen)”的译法也不错,认为人们应当尊重母鸡,它们把肉和蛋送上人们的餐桌,是多么重要的存在!

英国《每日电讯报》在科普中国春节的文章中,介绍了“鸡”在中国文化中代表的品质:诚实、有活力、聪慧、灵活、有自信。不过也有一些缺点:略敏感、易焦虑、喜怒无常。

马上就是鸡年了,来玩个和鸡有关的小游戏吧。

你能在这群母鸡中找出公鸡吗?

(下拉页面查看**)

To celebrate 2017 being the year of the rooster a new puzzle is asking users to spot the cockerel among a flock of hens.

为庆祝2017鸡年的到来,一款新的小游戏喊你来找鸡,这群母鸡中藏着一只小公鸡。

Each of the chickens share the same orange and cream colouring with added element of red and orange Chinese lanterns and gold coins further throwing players off.

每只鸡都由相同的橙色与乳白色构成,周围红橙相间的中国灯笼元素和金色钱币更是让玩家看花了眼。

The brainteaser proves fiendish** tricky with all of the birds identical in size.

所有的鸡还都是一样大的,这个小谜题可够伤脑筋的哟。

找到了吗

**揭晓

·

·

·

·

·

·

——我是华丽的分隔线——-

关注希望星精品托管辅导班(添加xiwangSTAR),媛媛妈将为同学们分享更多有关语文、数学、常识、科学小知识等精彩内容,欢迎孩子们与我互动,让我们一起快乐的学习和成长!

举报
评论(0)
游客的头像
表情
全部评论 只看作者
最新热门
  1. 暂时还没有评论哦